1-я книга Паралипоменон

Глава 28

1 И собрал Давид в Иерусалим всех начальствовавших у Израиля, начальников племен, и начальников черед, служивших царю, и тысяченачальников и сотников, и начальствовавших над всем имением и стадами царя и сыновей его, также евнухов, и мужей воинственных, и всякого отличившегося доблестью.

2 И стал царь Давид на ноги свои, и сказал: послушайте меня, братия мои, и народ мой: было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господа, и в подножие ногам Бога нашего, и приготовился строить.

3 Но Бог сказал мне: не строй дома во имя Мое, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.

4 Однакож Господь, Бог Израилев, из всего дома отца моего избрал меня, чтоб я был царем над Израилем вечно. Он избрал Иуду верховным правителем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем.

5 А из всех сыновей моих (поелику Господь дал мне много сыновей) избрал сына моего Соломона сидеть на престоле царства Господа, над Израилем.

6 И сказал мне: сын твой Соломон построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцем.

7 И поставлю царство его навек, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих так, как до сего дня.

8 И теперь пред очами всего Израиля, пред собранием Господа и во уши Бога нашего говорю: храните и содержите в памяти все заповеди Господа, Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить после себя в наследство детям своим навек.

9 И ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего, и служи Ему от полного сердца и доброхотною душею, поелику Господь испытует все сердца и всякий образ мыслей. Если будешь искать Его, найдешь Его; а если оставишь Его, Он отринет тебя навсегда.

10 Итак смотри: поелику Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд, и действуй.

11 И отдал Давид Соломону, сыну своему, предначертание притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега;

12 И предначертание всего, что было в духе его, дворов дома Господа, и всех покоев кругом сокровищниц дома Божия, и сокровищниц священных вещей,

13 И священнических и левитских черед, и всякого дела служебного в доме Господа и всех сосудов, требуемых для дома Господа, -

14 Золота с означением веса на все золотое, на всякие сосуды для разных потреб, всяких серебряных вещей, с указанием веса на всякие сосуды для разных потреб,

15 Веса золотых светильников и их золотых лампад, с означением веса каждого светильника и лампад его; также светильников серебряных, с означением веса светильника и лампад его, смотря по употреблению каждого светильника;

16 Веса золота для столов с хлебами предложения, для каждого золотого стола и серебра для столов серебряных;

17 И вилок, и мис, и чаш из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда;

18 И жертвенника курения из переплавленного золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими крылья и покрывающими ковчег завета Господа.

19 Все сие, говорил Давид, я отдаю на письме, составленном под рукою Господа. Он вразумил меня на все работы, означенные в сем предначертании.

20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен и действуй, не бойся и не ужасайся, поелику Господь Бог, Бог мой, с тобою, не отступит от тебя, и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господа.

21 И вот череды священников и левитов поставлены для всякой службы при доме Божием; и есть у тебя всякие усердные люди на всякое дело, имеющие искусство для всякой работы, и начальники, и весь народ готовы на все твои приказания.

歷代志上

第28章

1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。

2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。

3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。

4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。

5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。

6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。

7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。

8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。

9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。

10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。

11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。

12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、

13 併於上節

14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。

15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、

16 併於上節

17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、

18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。

19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、

20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。

21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。

1-я книга Паралипоменон

Глава 28

歷代志上

第28章

1 И собрал Давид в Иерусалим всех начальствовавших у Израиля, начальников племен, и начальников черед, служивших царю, и тысяченачальников и сотников, и начальствовавших над всем имением и стадами царя и сыновей его, также евнухов, и мужей воинственных, и всякого отличившегося доблестью.

1 大闢召以色列羣臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。

2 И стал царь Давид на ноги свои, и сказал: послушайте меня, братия мои, и народ мой: было у меня на сердце построить дом покоя для ковчега завета Господа, и в подножие ногам Бога нашего, и приготовился строить.

2 大闢王立、而告民曰、爾爲我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。

3 Но Бог сказал мне: не строй дома во имя Мое, потому что ты человек воинственный и проливал кровь.

3 上帝諭我曰、爾戰鬬殺人、不當建殿、爲龥我名之地。

4 Однакож Господь, Бог Израилев, из всего дома отца моего избрал меня, чтоб я был царем над Израилем вечно. Он избрал Иуду верховным правителем, а в доме Иуды дом отца моего, а из сыновей отца моего меня благоволил поставить царем над всем Израилем.

4 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族爲長、在猶大族中、簡我父家爲最、在我父衆子中、簡我永爲以色列族王。

5 А из всех сыновей моих (поелику Господь дал мне много сыновей) избрал сына моего Соломона сидеть на престоле царства Господа, над Израилем.

5 耶和華賜我衆子、在衆子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。

6 И сказал мне: сын твой Соломон построит дом Мой и дворы Мои, потому что Я избрал его Себе в сына, и Я буду ему Отцем.

6 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼爲子、我將爲其父。

7 И поставлю царство его навек, если он будет тверд в исполнении заповедей Моих и уставов Моих так, как до сего дня.

7 如彼恒遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。

8 И теперь пред очами всего Израиля, пред собранием Господа и во уши Бога нашего говорю: храните и содержите в памяти все заповеди Господа, Бога вашего, чтобы владеть вам сею доброю землею и оставить после себя в наследство детям своим навек.

8 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有衆、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以爲恒業。

9 И ты, Соломон, сын мой, знай Бога отца твоего, и служи Ему от полного сердца и доброхотною душею, поелику Господь испытует все сердца и всякий образ мыслей. Если будешь искать Его, найдешь Его; а если оставишь Его, Он отринет тебя навсегда.

9 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。

10 Итак смотри: поелику Господь избрал тебя построить дом для святилища, будь тверд, и действуй.

10 耶和華簡爾建殿、爲聖所、當謹恪、強志興作。

11 И отдал Давид Соломону, сыну своему, предначертание притвора и домов его, и кладовых его, и горниц его, и внутренних покоев его, и дома для ковчега;

11 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。

12 И предначертание всего, что было в духе его, дворов дома Господа, и всех покоев кругом сокровищниц дома Божия, и сокровищниц священных вещей,

12 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、

13 И священнических и левитских черед, и всякого дела служебного в доме Господа и всех сосудов, требуемых для дома Господа, -

13 併於上節

14 Золота с означением веса на все золотое, на всякие сосуды для разных потреб, всяких серебряных вещей, с указанием веса на всякие сосуды для разных потреб,

14 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀而予之。

15 Веса золотых светильников и их золотых лампад, с означением веса каждого светильника и лампад его; также светильников серебряных, с означением веса светильника и лампад его, смотря по употреблению каждого светильника;

15 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、

16 Веса золота для столов с хлебами предложения, для каждого золотого стола и серебра для столов серебряных;

16 併於上節

17 И вилок, и мис, и чаш из чистого золота, и золотых блюд, с означением веса каждого блюда, и серебряных блюд, с означением веса каждого блюда;

17 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、

18 И жертвенника курения из переплавленного золота с означением веса, и устройства колесницы с золотыми херувимами, распростирающими крылья и покрывающими ковчег завета Господа.

18 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之基路伯、其金俱權衡而予之。

19 Все сие, говорил Давид, я отдаю на письме, составленном под рукою Господа. Он вразумил меня на все работы, означенные в сем предначертании.

19 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、

20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен и действуй, не бойся и не ужасайся, поелику Господь Бог, Бог мой, с тобою, не отступит от тебя, и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господа.

20 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。

21 И вот череды священников и левитов поставлены для всякой службы при доме Божием; и есть у тебя всякие усердные люди на всякое дело, имеющие искусство для всякой работы, и начальники, и весь народ готовы на все твои приказания.

21 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、羣伯億兆、俱從爾命。